Preciso de uma tradução certificada, "oficial", "autenticada". E agora?
Tens um documento que precisas de traduzir e disseram-te que tem de ser uma tradução "oficial", certificada, "autenticada" - ou precisas do "carimbo do tradutor" como eu já ouvi dizer - mas não sabes o que fazer. Ora, o ideal será procurares alguém que te possa traduzir o teu documento. Já falei sobre isto anteriormente e podes clicar aqui para saberes quem são as pessoas que podem traduzir os teus documentos.
No entanto, tem cuidado pois existe uma prática que tenho presenciado bastante nos últimos anos tanto da parte de empresas de tradução e de tradutores freelancer como de alguns profissionais da área do direito que pode levar a alguma confusão, que é o facto da empresa ou profissional colocar um carimbo ou até mesmo um selo e assinar todas as páginas. Isto pode levar a que o cliente pense que esta prática dá valor à tradução e a torna certificada MAS não é verdade.
O que lhe confere este valor são os certificados de tradução!
E o que são exatamente esses documentos? Então, são certificados feitos por solicitador ou outra entidade com competência para realizar estes atos onde se designa qual foi o documento traduzido, e se indicam a língua do documento original e para qual língua foi traduzido; bem como se faz a declaração de que a tradução é fiel, está em conformidade com o original, e cumpre todas as outras formalidades exigidas pela lei.
Além disso, o tradutor também assume a responsabilidade da tradução através deste documento. Por esse motivo, se precisares de uma tradução certificada não deixes nunca de te certificar que esta cumpre todos os requisitos legais e, por isso, podes consultar um solicitador ou outra entidade com competência para realizar estes atos.
Comentários
Enviar um comentário
Deixa aqui os teus comentários e as tuas dúvidas. O simpliuris vai tornar as tuas dúvidas num artigo que te vai esclarecer e que vai ajudar mais pessoas. Podes também deixar sugestões. Obrigado ( :